Ep.36 自由翻译和独立写作都是“完美职业”?两位女性聊现实:精神富足与低欲望生活
独立写作者Qian邀请了自由译者隽婷,制作了上下两期节目。本期为上期,我们着重分享了自由翻译这份独特、令人羡慕的工作。
我们还将赠送2本隽婷最新译著、现代女性主义开山之作,伍尔夫文章作序的英国女作家玛丽·沃斯通克拉夫特《女性的权利》给我们的听众,获得方式:关注隽婷和Qian的小红书(J.T.,张倩),并在评论区向两位提一个感兴趣的问题+留言想要这本书的理由。
从记者到自由译者/诗人,隽婷的世界是什么样的?
隽婷翻译过社会学和经济学著作、文学诗歌、幻想小说……作品背后,是一个从"绩优主义"框架里跳出来的人,选择了一条尽管“清贫”但也许是对INFP最理想的路。
隽婷分享了文学翻译工作的真实日常:让她沉浸其中的时刻,需要反复雕琢的用词选择,以及精神富足的生活状态。我们也讨论了AI对翻译行业的影响、诗歌翻译的独特挑战,以及如何在这个时代成为一个"手艺人"。
🎙️ 本集主要内容
00:00 开场 & 隽婷的翻译作品介绍
- 隽婷自我介绍:从"绩优主义"框架跳出来的自由译者
- 翻译作品回顾
08:00 从记者到译者:职业转变的心路历程
- 记者工作:不断与人打交道,采访、写作、快节奏
- 译者工作:更像"一个人的战斗",虽然出版流程涉及多个部门,但翻译本身是孤独的
- 《女性的权利》一书受到热烈的读者反馈:"女作者和女译者的珠联璧合"让隽婷感到回报
- 倩的写作对比:每本书周期太长,不敢看自己书的评价,更想快速翻篇写下一本
15:00 INFP译者的精神世界
- 译者工作非常适合INFP人格:可以沉浸在自己的精神世界里
- "Craftsman"(手艺人)、艺术家、创造者的工作方式
- 成为译者后,工作时间也成为了自己的时间
- 请大家一起来对照:“完美职业”的标准
25:00 译者的生活:清贫但自由
- 降低物欲就行了?收入够吗?
- 如果你想成为自由的创作类工作者,隽婷的建议
35:00 出版业观察:书店里的文创越来越多,书越来越少
- 出版业的生存困境
- 倩的“抱怨”:全是文创周边,放书地方变少,还大多都是翻译作品?
- 书店最赚钱的类目竟然是……
45:00 AI时代的译者:护城河在哪里?
- AI翻译的冲击:很多人选择用AI或软件做初稿
- AI无法替代文学翻译的核心
- 翻译不只是转换语言,更是审美选择和文化理解
- 译者的护城河:
- 深度理解原文的文化背景和语境
- 个人审美和文学素养
- 对中文表达的精准把握
- 对读者接受度的判断
55:00 诗歌翻译的艺术:以Ocean Vuong为例
- Ocean Vuong:越南裔美国诗人
- 感情极其丰沛,看到的世界饱和度极高
- 语言像画面,充满蒙太奇感
- 《Time Is a Mother》的翻译挑战:
- 实验性极强
- 让读者自己断句和理解
- 开放式解读
- 诗歌翻译的个人性,翻译即再创作
01:06:00 译者的使命与坚持
- 下半集预告:重点讨论隽婷的畅销译作《女性的权利》(Mary Wollstonecraft)
📚 本集提到的书籍/作者
隽婷翻译的作品:
- 《民族主义,真诚与欺骗》[印]阿希斯·南迪(合译)
- 《巫师周》[[英] 戴安娜·韦恩·琼斯
- 《卡普罗纳的魔法师们》[英] 戴安娜·韦恩·琼斯
- 《在古老的土地上》[英]阿米塔布·高希
- 《白昼之光》[英]朱迪·巴塔利安(合译)
- 《快乐主义》[希腊]伊壁鸠鲁
- 《女性的权利》[英]玛丽·沃斯通克拉夫特
- 《发展项目观察》[德]阿尔伯特·赫希曼(即将出版)
- 《时间是母亲》[美]王鸥行(即将出版)
- 《人类灵魂工程师》[捷]约瑟夫·什科沃雷茨基(翻译中)
如果喜欢我们的为爱发电,请在任何平台将我们分享给1-2个朋友。谢谢!
与Qian取得直接联系:[email protected]
与Ella取得直接联系:[email protected]
【不上班 / Out of Office】
- Youtube: 不上班 / Out of Office
- Bilibili: 不上班OutOfOffice
- 小红书: 不上班OutOfOffice
- Qian: 都是刘亦婷曾子墨耽误了我
- Ella:被艺术消化的生活
- Instagram: theoutofofficepodcast
- Email: [email protected]
不上班 / Out of Office